Наверх
Войти на сайт
Регистрация на сайте
Зарегистрироваться
На сайте недоступна
регистрация через Google

Александр, 46 - 17 июня 2011 23:37

Отредактировано:17.06.11 23:40
Был потрясён своей способностью понимать увиденное, когда смотрел немецкую кинохронику без всяких субтитров и перевода. Я не учил немецкого, кроме пары десятков слов. Но есть подозрение, что если бы я это делал постоянно, то проблем языкового барьера бы просто не было - рано или поздно слух бы выделил наиболее часто встречающиеся фразы, ум связал бы их с образами и... Дальше, думаю, ясно.
К тому же язык невероятно передаёт энергетику...

Теперь вот думаю, с какого у нас ВСЕГДА озвучивают фильмы на русском языке.
А в других странах пускают субтитры.
Объяснения вроде тех, что "наш народ так лучше понимает", звучит как блеяние козлика на лужке.

Мысль о том, что целенаправленное создание железного занавеса в том числе и в виде языкового барьера велось не один десяток лет, становится практически фактом.

По крайней мере, для меня.
Добавить комментарий Комментарии: 4
Anna
Anna , лет18 июня 2011 01:33
Ты прав. Я тоже замечала, что фильм с субтитрами несравненно богаче своего дублированного собрата.
Показать ответы (1)
Каляскин
Каляскин , лет18 июня 2011 00:25
Фильмы, идущие в официальном прокате в Европе, США и многих других - с полным переводом.
Показать ответы (1)
Мы используем файлы cookies для улучшения навигации пользователей и сбора сведений о посещаемости сайта. Работая с этим сайтом, вы даете согласие на использование cookies.